Андрей Карпов (kulturolog_ia) wrote,
Андрей Карпов
kulturolog_ia

Category:

Пьеро Каццола: Итальянский адвокат русской литературы

Автор:  Алла Новикова-Строганова

Уже при жизни его стали называть патриархом, классиком итальянской русистики. Главное место в его исследованиях и переводах заняло творчество Николая Семёновича Лескова (1831–1895) – великого писателя земли русской.

Лесков нередко подчёркивал: «В литературе меня считают орловцем». Множество своих героев он «расселил» на орловской земле, считая свою малую родину «микрокосмом» всей России. Вот почему итальянский профессор стремился побывать в Орле – на родине своего любимого русского автора. Но только в середине 1990-х годов Пьеро Каццола,  объездивший с лекциями о Лескове полсвета, смог, наконец, осуществить свою давнюю мечту. Ранее такая возможность отдалялась по соображениям далеко не литературоведческим. Политический железный занавес между СССР и Западной Европой препятствовал свободному научному и культурному диалогу.

Известного итальянского учёного-русиста я впервые увидела в сентябре 1995 года на Привокзальной площади Орла, куда пришла встретить зарубежного гостя, прибывшего в Орловский государственный университет  на Международную научную конференцию, посвящённую 100-летию памяти Лескова.

Высокого роста, сутуловатый, с седыми волосами и аккуратно подстриженными серебристыми усами, с тёплым плащом, перекинутым через  руку (по привычным опасениям жителей южных краёв, Пьеро Каццола был уверен, что Россия – страна очень холодная), этот пожилой человек с  лучистым взглядом производил первое впечатление скорее доброго дедушки,  какого-то заморского Санта-Клауса, нежели маститого учёного с мировым именем. В нём не было и следа надменного академизма или пренебрежительного высокомерия, менторской наставительной манеры, нередкой в общении мэтров науки с более молодыми коллегами.

Он так и представился мне: «Коллега Каццола». И, несмотря на более чем сорокалетнюю разницу в возрасте, попросил называть его без всяких регалий – просто Пьеро (ударение в этом имени в итальянской артикуляции ставится на первом слоге). Это мне удалось – правда, с трудом и не сразу. Впоследствии Пьеро как-то в шутку сказал, что его имя на русский лад звучит так: Пётр Эрнестович Лопатин (отца Пьеро звали Эрнесто; Каццола в переводе с итальянского – лопатка).

Необходимо пояснить, что в Италии традиционно существует строгий  этикет общения,  очень развиты субординационные формы, регламентирующие обращение к собеседнику определённого социального круга, образования, общественного положения, возраста. В соответствующем обращении говорящий обязан максимально учтиво выразить свою вежливость и подчеркнуть уважение к собеседнику. Всем известны общие формы обращения в итальянском речевом этикете:

«
Signore» (синьор) и «Signora» (синьора) – обычно к незнакомым людям. Но если вы точно знаете, с кем имеете дело, без титулов при обращении обойтись нельзя. «Dottore»    (доктор) – так следует адресоваться к каждому лицу, имеющему высшее образование. Для выполняющих функции руководителей в министерствах и ведомствах, других государственных учреждениях употребляются титулы «Eccellenza» (ваше превосходительство), «Commendatore» (командор), «Cavaliere»(кавалер) и т. д.

Так что к нашему итальянскому гостю, как минимум, следовало бы обращаться «Signore Professore» (синьор профессор) или «Signore Avvocato» (синьор адвокат).
«Почему адвокат?» – спросит читатель. Дело в том, что профессор старейшего в Европе Болонского университета, преподаватель русского языка, истории русской литературы и русской культуры Пьеро Каццола по его семейной традиции был ещё и опытнейшим  адвокатом с обширной практикой. Старинная адвокатская контора на виа Альберто Нота в Турине – столице области Пьемонт на северо-западе Италии – принадлежала сначала деду, потом отцу, а затем и самому Пьеро.

Мне довелось побывать в этой конторе и собственными глазами увидеть, что она была совсем не похожа на обычное юридическое заведение. Будучи в гостях у Пьеро в Турине, я поразилась тому, что даже адвокатское бюро Каццола было насквозь проникнуто увлечением хозяина русской культурой, всё дышалонеподдельной любовью к русской литературе. Правоведческие фолианты, подшивки юридических документов, папки с делами клиентов были значительно потеснены русскими книгами, репродукциями картин русских мастеров, даже дипломными работами по русской словесности итальянских студентов профессора (среди этих сочинений были и оригинальные труды на интересные темы: например, сравнительно-типологическое исследование «Анны Карениной» Л. Толстого с романом Б. Пастернака «Доктор Живаго»). На рабочем столе адвоката красовалась изящная и нежная фарфоровая скульптурка чеховской «дамы с собачкой».

Продолжение на сайте:
http://culturolog.ru/content/view/2782/8/

Tags: Европа, Литература, Слово
Subscribe

  • Скромная Вологда

    До 29 августа 2021 г. в музее "Мир забытых вещей" (г. Вологда) проходит фотовыставка Марины Башариной "Скромная Вологда".…

  • Наука – это красиво

    В центре «Космонавтика и авиация» на ВДНХ (г. Москва) до 31 июля 2021 г. проходит фотовыставка «Наука — это красиво».…

  • «Раскрою я Псалтирь Святую...»

    До 20 июня 2021 года в Доме-музее Б.М.Кустодиева (Астрахань) проходит выставка «Раскрою я Псалтирь Святую...». Она посвящена…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments