July 29th, 2014

Вкус победы - сравниваем слова русского и украинского языков

В русском языке - ПОБЕДА.
В украинском языке - ПЕРЕМОГА.

Поскольку речь идет об отглагольном существительном , сравним глаголы.
В русском - ПОБЕДИТЬ.
В украинском - ПЕРЕМОГТИ.

Смысл украинского слова понятен - взять верх, одолеть, "перемочь". То есть - сила на силу, и чья возьмёт.  Перемiг - одержал победу. Твоя сила оказалась сильнее.

С русским словом сложнее. Этимологические словари возводят "победить" к старославянскому "бъдити" ("убеждать"). То есть победить - убедить, добиться признания твоей правоты.
Речь идет уже не о простом господстве грубой силы. Истинная победа - это победа истины. Победа того, кто не прав (или иначе - победа голой силы, а не убеждения), не достойна этого слова.

Но можно копнуть и чуть глубже. Победить - от "бъдити", но само "бъдити" - от слова "бъда". Эта связка читается и в современном слове "победить" - "по-бедить". Преодолеть беду. Получается, что русский человек стремится не столько одержать верх над супротивником, сколько одолеть обстоятельства; перемочь надо именно их. Следует выправить бытие, а враг...  - он пресонализируется лишь на время. На то время, на какое он был врагом, то есть позволил отождествлять себя с бедой, был причиной беды.

Эта русская логика лежит в основе феноменальной исторической отходчивости нашего народа. Мы не держим на других (другие народы) зла. Мы всегда можем видеть во враге человека, поскольку всерьез боремся не с людьми, а лишь с обстоятельствами, с бедой. Отделять грешника и грех, ненавидеть грех, а не человека - по крайней мере на лингвистическом уровне русский народ усвоил этот урок христианства очень хорошо.